广告位

叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

关于【叶芝当你老了英文版pdf】,今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

  • 内容导航:
  • 1、叶芝当你老了英文版pdf:越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译
  • 2、叶芝当你老了英文版pdf,当你老了爱尔兰

1、叶芝当你老了英文版pdf:越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

叶芝

《当你老了》

原文:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had alt="叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译" src="https://p3.toutiaoimg.com/pgc-image/b490db941d214309a5f29b6e9aff19e5~tplv-tt-large.jpeg" />

一、傅浩 译 <当你年老时>

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

二、袁可嘉 译 <当你老了>

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、LOVER 译 <当年华已逝>

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、陈黎(台湾)译 <当你年老>

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡于头顶的高山上

且将他的脸隐匿于群星之间。

 叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

五、裘小龙 译 <当你老了>

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

六、杨牧 译 <当你老了>

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

七、飞白 译 <当你老了>

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、冰心 译 <当你老了>

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

九、艾梅 译 <当你老了>

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

十、李立玮 译 <当你老了>

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

 叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

网友版

@Thruth @Opera 译

韶华云逝,灰鬓多眠,炉旁颔首频醒时,取此书轻诵。

遥梦良眸,深波映影。何人不曾恋华容,具真情仿意。

赤爱魂深,纵岁月蕴愁亦不离。

曲身暖炉,尝诉衷肠断,银汉藏。

@hunter560 译

美人迟暮,两鬓斑白。

炉前打盹,寂寞难耐。

取下此书,细细读来。

梦中依稀,柔瞳绿黛。

多少公子,垂涎玉貌。

真情假意,恋汝媚娇。

唯有某君,不同时调。

爱汝心灵,哀容衰貌。

炽热炉边,俯身趋前。

戚戚诉说,交集百感。

逝去之爱,已步高山。

群星之中,隐其芳颜。

@L 译

当你年华老去,灰发绦绍,倦意深沉

在炉火边轻睡,就请取下这一诗篇

慢慢诵读,回想起昔日你明眸流转

和那一曾青幽的晕痕。

多少人爱你神采雅致的风貌,

爱你姣好的面容,无论真心还是虚情;

惟独一人爱你内心朝圣的魂灵,

爱你朱颜改换,因着忧苦的苍老。

你将头深深埋下,在炽热的炉火旁,

幽怨地呢喃着爱是怎样消散,

又几曾游走于你头顶的群山

在麋集的星簇后遮掩起他的真颜。

@William Fan 译

有一天当你容颜老去,两鬓斑白,

于炉火摇曳,沉沉欲睡中,你捧起一本书。

缓缓翻阅间,眼前恍若浮现多年前一个柔软如水的梦,

深深地,铭刻你心。

有多少人只迷恋你那瞬间的雅致,

有多少人不过虚情假意逢场作戏?

却只有那一个人为你虔诚地守候,

日渐苍老的脸庞未曾淡去那份爱。

火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。

你喃喃道,爱情流逝,如此匆匆呐!

他的脸庞,若隐若现。

拂过辽远的苍山,

隐匿于群星之中。

2、叶芝当你老了英文版pdf,当你老了爱尔兰

【瑞典】托马斯·特兰斯特勒默:2011年诺贝尔文学奖获得者

代表作:《诗十七首》《路上的秘密》《在黑暗中观看》等。

获奖理由:“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。

冬天的目光

我像一把梯子倾斜着,把脸

伸进樱桃树的第一层楼

我在被阳光敲响的色彩的钟里

我比四只喜鹊更快地消灭了殷红的果子

突然我被一阵远方的寒流击中

瞬息发黑

如树干上的斧痕坐着不动

一切已为时太晚。

失去面目的我们开始慢跑

下去,进入古代的下水道

隧道。我们在那里漂游了几个月

一半是工作,一半是逃亡

短时的祈祷。

一只盖子在我们头顶上打开

幽暗的光束洒落

我们抬头仰望:星空穿过阴沟的盖子

【爱尔兰】希尼:1995年诺贝尔文学奖获得者

【波兰】切斯拉夫·米沃什:1980年诺贝尔文学奖获得者

作品《拆散的笔记簿》获诺贝尔文学奖。主要诗集有《冰封的日子》《三个季节》《冬日钟声》等。

获奖理由:“不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激烈冲突的世界中的暴露状态”。

拆散的笔记簿

你因梦想而在这个世上受苦

就像一条河流

因云和树的倒影不是云和树而受苦

你是刮在黑暗中又消失了的风

你是去了不再回来的风

你爱过希望过,但没有结果

你追求过而且几乎抓住

但世界比你更快

现在 你终于能见到你的幻影了

眼泪 眼泪

但是 我们后来才哭

在光天化日之下

决不在那个时候

叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

【希腊】奥德修斯·埃里蒂斯:1979年诺贝尔文学奖获得者

1979年作品《英雄挽歌》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《初生的太阳》《英雄挽歌》《理所当然》等。

获奖理由:“他的诗,以希腊传统为背景,用感觉的力量和理智的敏锐,描写现在认为自由和创新而奋斗”。

英雄挽歌(节选)

在太阳最早居留的地方

在时间像个处女的眼睛那样张开的地方

当大风吹得杏花如雪片般纷飞

当骑兵把草尖点燃之际

在一株豪迈的法国梧桐将枝叶轻轻敲响

一面军旗高高地向陆地与海洋招展的地方

那里从来没有人扛过枪

但是苍天的全部劳作

整个世界,像一颗露珠

在清晨,在山脚下闪烁

此刻,仿佛上帝在叹息,一个阴影延长了

此刻痛苦弯下了身子,以骨瘦的手

将鲜花一朵朵摘下,毁掉

在早已没有流水的沟里

各声因缺乏欢乐而死了

岛屿像一些头发冰凉的僧侣

在无声地切着荒野的面包

【西班牙】阿莱克桑德雷·梅洛:1977年诺贝尔文学奖获得者

作品《天堂的影子》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《毁灭或爱情》《终级的诗》《知识的对白》等。

获奖理由:“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”。

老诗人的手(节选)

发着烧你仍然在写作。

这只赤裸了的手

以最最细微的线条,叙说着善与恶。

有时候犹豫,有时候坚定或者温柔。

用的是顫动的光芒;最最乌黑的墨汁。

骨头几乎都显露。

只见你的皮肤,从来没有

这样细而薄,掩盖不住。

细微的颤抖,它适应。

它的脉博,几乎是虚空。

它有许多空洞,与空气

是邻居,几乎想接触。

只要有一个物或者

把骨头和空气分离的题材,

于是那里就有了诺言,几乎看得见。

题材的唯一的爱啊,或者你就是光明。

在这里,骨头增加了

集合了,抓住它,拿起来,

紧握住,划动着:写作吧。

叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译

【智利】巴勃鲁·聂鲁达:1971年诺贝尔文学奖获得者

1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。主要作品有《诗歌总集》《二十首情诗和一支绝望的歌》《西班牙在我心中》等。

获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。

这里我爱你(节选)

在黑暗的松林里,风脱身而去。

月亮在迷茫的水面上发出磷光。

天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。

一只银鸥从落日上下来。

间或有一条帆船。高高在上的星星。

【意大利】萨瓦多尔·夸西莫多:1959年诺贝尔文学奖获得者

1959年作品《水与土》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《消逝的笛音》《瞬息间是夜晚》《日复一日》等。

获奖理由:“由于他的抒情诗,以古典的火焰表达了我们这个时代中,生命的悲剧性体验”。

空间

相同的光把我关进黑暗的中心,

我想逃但徒劳无用。

有时一个小孩在那儿歌唱,

那不是我的歌声;空间很小,

死去的天使在微笑。

我被粉碎,那是对大地的爱,

这爱深沉,尽管它能使水

星和光的深渊发出响声;

尽管它在等待,等待空空的天堂,

等待它的心灵和岩石的上苍。

【瑞典】埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德:1931年诺贝尔文学奖获得者

1931年作品《荒原和爱情》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《秋天的号角》等。

获奖理由:“由于他在诗作的艺术价值上,从没有人怀疑过”。

青春的爱情(节选)

她爱着我,在她的青春年华,

我们一起散步,

在飘满花香的黄昏,

在夜晚显得阴森的树林,

在蓬蒿和灌木丛中踩出属于我们自己的小径。

我们忘记了一切:

无论是杜鹃的声声提醒,

还是森林中的黑暗精灵,

我们只爱我们自己风流的青春。

音乐在幽暗的角落里蜿蜒响起,

如温柔的新娘之歌;

歌声从云彩和花丛中飞出,

从长满三叶草的山坡上流过。

【爱尔兰】威廉·勃特勒·叶芝:1923年诺贝尔文学奖获得者

1923年作品《丽达与天鹅》获诺贝尔文学奖,代表作《当你老了》。叶芝是著名的神秘主义者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。

获奖理由:“由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”。

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

《中国草根诗社》头条号网刊大量征稿,先锋,前卫,新颖、另类。

与情感有关的散文、诗歌、小说等,体裁不限。无姓名、无简介不发。

20日内没有收到回函请自行处理。

投稿邮箱:zhongguocaogen艾特163点com

本文关键词:《当你老了》---叶芝英文,叶芝当你老了英文版,叶芝的诗当你老了英文朗诵视频,叶芝当你老了中英文对照,当你老了叶芝中文翻译。这就是关于《叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译》的所有内容,希望对您能有所帮助!

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://bk.jiuquan.cc/html-3227/
上一篇 菠萝蜜怎么种植,菠萝蜜种植栽培管理技术(看完就知道好不好种了)
下一篇 买的郁金香怎么养护,冬天也能绽放

为您推荐

联系我们

联系我们

186 2726 9593

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 120632399@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部