关于【叶芝当你老了英文版pdf】,今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
- 内容导航:
- 1、叶芝当你老了英文版pdf:越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译
- 2、叶芝当你老了英文版pdf,当你老了爱尔兰
1、叶芝当你老了英文版pdf:越是聒噪时,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译
叶芝
《当你老了》
原文:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had alt="叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译" src="https://p3.toutiaoimg.com/pgc-image/b490db941d214309a5f29b6e9aff19e5~tplv-tt-large.jpeg" />一、傅浩 译 <当你年老时>
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
二、袁可嘉 译 <当你老了>
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
三、LOVER 译 <当年华已逝>
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
四、陈黎(台湾)译 <当你年老>
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
只一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
五、裘小龙 译 <当你老了>
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
六、杨牧 译 <当你老了>
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
七、飞白 译 <当你老了>
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
八、冰心 译 <当你老了>
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
九、艾梅 译 <当你老了>
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
十、李立玮 译 <当你老了>
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
网友版
@Thruth @Opera 译
韶华云逝,灰鬓多眠,炉旁颔首频醒时,取此书轻诵。
遥梦良眸,深波映影。何人不曾恋华容,具真情仿意。
赤爱魂深,纵岁月蕴愁亦不离。
曲身暖炉,尝诉衷肠断,银汉藏。
@hunter560 译
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌。
真情假意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
炽热炉边,俯身趋前。
戚戚诉说,交集百感。
逝去之爱,已步高山。
群星之中,隐其芳颜。
@L 译
当你年华老去,灰发绦绍,倦意深沉
在炉火边轻睡,就请取下这一诗篇
慢慢诵读,回想起昔日你明眸流转
和那一曾青幽的晕痕。
多少人爱你神采雅致的风貌,
爱你姣好的面容,无论真心还是虚情;
惟独一人爱你内心朝圣的魂灵,
爱你朱颜改换,因着忧苦的苍老。
你将头深深埋下,在炽热的炉火旁,
幽怨地呢喃着爱是怎样消散,
又几曾游走于你头顶的群山
在麋集的星簇后遮掩起他的真颜。
@William Fan 译
有一天当你容颜老去,两鬓斑白,
于炉火摇曳,沉沉欲睡中,你捧起一本书。
缓缓翻阅间,眼前恍若浮现多年前一个柔软如水的梦,
深深地,铭刻你心。
有多少人只迷恋你那瞬间的雅致,
有多少人不过虚情假意逢场作戏?
却只有那一个人为你虔诚地守候,
日渐苍老的脸庞未曾淡去那份爱。
火光跳跃,你伛偻的背影映照墙上。
你喃喃道,爱情流逝,如此匆匆呐!
他的脸庞,若隐若现。
拂过辽远的苍山,
隐匿于群星之中。
2、叶芝当你老了英文版pdf,当你老了爱尔兰
【瑞典】托马斯·特兰斯特勒默:2011年诺贝尔文学奖获得者
代表作:《诗十七首》《路上的秘密》《在黑暗中观看》等。
获奖理由:“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。
冬天的目光我像一把梯子倾斜着,把脸
伸进樱桃树的第一层楼
我在被阳光敲响的色彩的钟里
我比四只喜鹊更快地消灭了殷红的果子
突然我被一阵远方的寒流击中
瞬息发黑
如树干上的斧痕坐着不动
一切已为时太晚。
失去面目的我们开始慢跑
下去,进入古代的下水道
隧道。我们在那里漂游了几个月
一半是工作,一半是逃亡
短时的祈祷。
一只盖子在我们头顶上打开
幽暗的光束洒落
我们抬头仰望:星空穿过阴沟的盖子
【爱尔兰】希尼:1995年诺贝尔文学奖获得者
【波兰】切斯拉夫·米沃什:1980年诺贝尔文学奖获得者
作品《拆散的笔记簿》获诺贝尔文学奖。主要诗集有《冰封的日子》《三个季节》《冬日钟声》等。
获奖理由:“不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激烈冲突的世界中的暴露状态”。
拆散的笔记簿你因梦想而在这个世上受苦
就像一条河流
因云和树的倒影不是云和树而受苦
你是刮在黑暗中又消失了的风
你是去了不再回来的风
你爱过希望过,但没有结果
你追求过而且几乎抓住
但世界比你更快
现在 你终于能见到你的幻影了
眼泪 眼泪
但是 我们后来才哭
在光天化日之下
决不在那个时候
【希腊】奥德修斯·埃里蒂斯:1979年诺贝尔文学奖获得者
1979年作品《英雄挽歌》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《初生的太阳》《英雄挽歌》《理所当然》等。
获奖理由:“他的诗,以希腊传统为背景,用感觉的力量和理智的敏锐,描写现在认为自由和创新而奋斗”。
英雄挽歌(节选)在太阳最早居留的地方
在时间像个处女的眼睛那样张开的地方
当大风吹得杏花如雪片般纷飞
当骑兵把草尖点燃之际
在一株豪迈的法国梧桐将枝叶轻轻敲响
一面军旗高高地向陆地与海洋招展的地方
那里从来没有人扛过枪
但是苍天的全部劳作
整个世界,像一颗露珠
在清晨,在山脚下闪烁
此刻,仿佛上帝在叹息,一个阴影延长了
此刻痛苦弯下了身子,以骨瘦的手
将鲜花一朵朵摘下,毁掉
在早已没有流水的沟里
各声因缺乏欢乐而死了
岛屿像一些头发冰凉的僧侣
在无声地切着荒野的面包
【西班牙】阿莱克桑德雷·梅洛:1977年诺贝尔文学奖获得者
作品《天堂的影子》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《毁灭或爱情》《终级的诗》《知识的对白》等。
获奖理由:“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”。
老诗人的手(节选)发着烧你仍然在写作。
这只赤裸了的手
以最最细微的线条,叙说着善与恶。
有时候犹豫,有时候坚定或者温柔。
用的是顫动的光芒;最最乌黑的墨汁。
骨头几乎都显露。
只见你的皮肤,从来没有
这样细而薄,掩盖不住。
细微的颤抖,它适应。
它的脉博,几乎是虚空。
它有许多空洞,与空气
是邻居,几乎想接触。
只要有一个物或者
把骨头和空气分离的题材,
于是那里就有了诺言,几乎看得见。
题材的唯一的爱啊,或者你就是光明。
在这里,骨头增加了
集合了,抓住它,拿起来,
紧握住,划动着:写作吧。
【智利】巴勃鲁·聂鲁达:1971年诺贝尔文学奖获得者
1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。主要作品有《诗歌总集》《二十首情诗和一支绝望的歌》《西班牙在我心中》等。
获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。
这里我爱你(节选)在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在迷茫的水面上发出磷光。
天天如此,时光总是互相追赶。
晨雾化做一些舞蹈人形。
一只银鸥从落日上下来。
间或有一条帆船。高高在上的星星。
【意大利】萨瓦多尔·夸西莫多:1959年诺贝尔文学奖获得者
1959年作品《水与土》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《消逝的笛音》《瞬息间是夜晚》《日复一日》等。
获奖理由:“由于他的抒情诗,以古典的火焰表达了我们这个时代中,生命的悲剧性体验”。
空间相同的光把我关进黑暗的中心,
我想逃但徒劳无用。
有时一个小孩在那儿歌唱,
那不是我的歌声;空间很小,
死去的天使在微笑。
我被粉碎,那是对大地的爱,
这爱深沉,尽管它能使水
星和光的深渊发出响声;
尽管它在等待,等待空空的天堂,
等待它的心灵和岩石的上苍。
【瑞典】埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德:1931年诺贝尔文学奖获得者
1931年作品《荒原和爱情》获诺贝尔文学奖。主要作品有诗集《秋天的号角》等。
获奖理由:“由于他在诗作的艺术价值上,从没有人怀疑过”。
青春的爱情(节选)她爱着我,在她的青春年华,
我们一起散步,
在飘满花香的黄昏,
在夜晚显得阴森的树林,
在蓬蒿和灌木丛中踩出属于我们自己的小径。
我们忘记了一切:
无论是杜鹃的声声提醒,
还是森林中的黑暗精灵,
我们只爱我们自己风流的青春。
音乐在幽暗的角落里蜿蜒响起,
如温柔的新娘之歌;
歌声从云彩和花丛中飞出,
从长满三叶草的山坡上流过。
【爱尔兰】威廉·勃特勒·叶芝:1923年诺贝尔文学奖获得者
1923年作品《丽达与天鹅》获诺贝尔文学奖,代表作《当你老了》。叶芝是著名的神秘主义者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。
获奖理由:“由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”。
当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
《中国草根诗社》头条号网刊大量征稿,先锋,前卫,新颖、另类。
与情感有关的散文、诗歌、小说等,体裁不限。无姓名、无简介不发。
20日内没有收到回函请自行处理。
投稿邮箱:zhongguocaogen艾特163点com
本文关键词:《当你老了》---叶芝英文,叶芝当你老了英文版,叶芝的诗当你老了英文朗诵视频,叶芝当你老了中英文对照,当你老了叶芝中文翻译。这就是关于《叶芝当你老了英文版pdf,越要读经典丨叶芝《当你老了》十版最美翻译》的所有内容,希望对您能有所帮助!